понедельник, 19 марта 2012 г.

Стихотворение о тюльпане (перевод)

Для одного проекта нужно было перевести стих. Я попробовал, и вот такой вольный перевод с немецкого получился:
Тюльпан

Темно и ночь,
Где луковичка спала под землей,
Коричневой укрывшись простыней.

Ушел сон прочь,
Проснулась луковичка вдруг,
Услышав сверху странный звук.

Сидеть невмочь:
«Какую песню птицы там поют?
Так интересно! Ну-ка, посмотрю!»

«Весны я дочь!»
— Я над землей подняла голову-цветок,
«Привет, тюльпанчик!» — встретил ветерок.

Иосиф Гуггенмос

А вот оригнал на немецком:
Die Tulpe

Dunkel
war alles und Nacht.
In der Erden tief
die Zwiebel schlief,
die braune.

Was ist das fuer ein Gemunkel,
was ist das fuer ein Geraune,
dachte die Zwiebel,
ploetzlich erwacht.

Was singen die Voegel da droben
und jauchzen und toben?

Von Neugier gepackt,
hat die Zwiebel einen langen Hals
gemacht
und um sich geblickt,
mit einem huebschen Tulpengesicht

Da hat ihr der Fruehling entgegengelacht.

Josef Guggenmos



Комментариев нет:

Отправить комментарий