среда, 26 декабря 2012 г.

О дивна милість! (Amazing Grace)

Колись давно я переклав пісню «О дивна милість!» (Amazing Grace). Нещодавно знайшов її на своєму закинутому сайті.

Скачати і посилання: A5 PDF з акордами; міді; оповідання про автора.

О дивна милість! (Amazing Grace)

О дивна милість, — ти спасла
Негідного мене!
Був втрачений, та ти знайшла
Сліпий, та бачу вже.

Це милість серцю страх дала
Й зняла мої страхи.
В чудесний час, як ти прийшла,
З’явилась віри мить.

Я небезпеки, труд важкий
І горе пережив, —
Це ти мене вела всі дні,
Й ведеш додому ти.

Як навіть десять тисяч літ
Ми там вже проживем
Співати будем Богу всі
Як в той найперший день.

Слова: Джон Ньютон (1725–1807)
Американська мелодія
Переклад: Сергій Кузнєцов

понедельник, 19 марта 2012 г.

Большое прекрасное солнышко (стих-песня, перевод)

Еще один мой перевод для детского садика. Вообще-то, это должна быть песня, но я не знаю мелодии. Кто-то из знакомых придумает.
Большое прекрасное солнышко

Большое прекрасное солнышко,
Дает нам и свет, и тепло.
Не знаю, как жить без него?

Но темное серое облако
Закрыло нам солнца лучи.
«Ты, солнышко, здесь? Не молчи».

Ответило доброе солнышко:
«Я спряталось в тучке, сижу,
Но скоро уже выхожу».

А это оригинал немецкой песни.
Groß und schön ist die Sonne

Groß und schön ist die Sonne,
warm ist auch ihr Licht
und ich weiß nicht was ich ohne Sonne täte
kommt eine dicke Wolke, die sie ganz verdeckt,
doch schon sagt sie: Hier bin ich, ich hab mich nur versteckt.

Стихотворение о тюльпане (перевод)

Для одного проекта нужно было перевести стих. Я попробовал, и вот такой вольный перевод с немецкого получился:
Тюльпан

Темно и ночь,
Где луковичка спала под землей,
Коричневой укрывшись простыней.

Ушел сон прочь,
Проснулась луковичка вдруг,
Услышав сверху странный звук.

Сидеть невмочь:
«Какую песню птицы там поют?
Так интересно! Ну-ка, посмотрю!»

«Весны я дочь!»
— Я над землей подняла голову-цветок,
«Привет, тюльпанчик!» — встретил ветерок.

Иосиф Гуггенмос

А вот оригнал на немецком:
Die Tulpe

Dunkel
war alles und Nacht.
In der Erden tief
die Zwiebel schlief,
die braune.

Was ist das fuer ein Gemunkel,
was ist das fuer ein Geraune,
dachte die Zwiebel,
ploetzlich erwacht.

Was singen die Voegel da droben
und jauchzen und toben?

Von Neugier gepackt,
hat die Zwiebel einen langen Hals
gemacht
und um sich geblickt,
mit einem huebschen Tulpengesicht

Da hat ihr der Fruehling entgegengelacht.

Josef Guggenmos



четверг, 15 марта 2012 г.

Пять гадких способов, при помощи которых игры сажают вас на иглу

Американский колумнист и писатель Дэвид Вонг очень доступно и в то же время по-научному объясняет, почему видео игры вызывают зависимость, и как разработчики достигают этого.

Русский перевод статьи на УралДев: http://www.uraldev.ru/articles/50