среда, 26 декабря 2012 г.

О дивна милість! (Amazing Grace)

Колись давно я переклав пісню «О дивна милість!» (Amazing Grace). Нещодавно знайшов її на своєму закинутому сайті.

Скачати і посилання: A5 PDF з акордами; міді; оповідання про автора.

О дивна милість! (Amazing Grace)

О дивна милість, — ти спасла
Негідного мене!
Був втрачений, та ти знайшла
Сліпий, та бачу вже.

Це милість серцю страх дала
Й зняла мої страхи.
В чудесний час, як ти прийшла,
З’явилась віри мить.

Я небезпеки, труд важкий
І горе пережив, —
Це ти мене вела всі дні,
Й ведеш додому ти.

Як навіть десять тисяч літ
Ми там вже проживем
Співати будем Богу всі
Як в той найперший день.

Слова: Джон Ньютон (1725–1807)
Американська мелодія
Переклад: Сергій Кузнєцов

понедельник, 19 марта 2012 г.

Большое прекрасное солнышко (стих-песня, перевод)

Еще один мой перевод для детского садика. Вообще-то, это должна быть песня, но я не знаю мелодии. Кто-то из знакомых придумает.
Большое прекрасное солнышко

Большое прекрасное солнышко,
Дает нам и свет, и тепло.
Не знаю, как жить без него?

Но темное серое облако
Закрыло нам солнца лучи.
«Ты, солнышко, здесь? Не молчи».

Ответило доброе солнышко:
«Я спряталось в тучке, сижу,
Но скоро уже выхожу».

А это оригинал немецкой песни.
Groß und schön ist die Sonne

Groß und schön ist die Sonne,
warm ist auch ihr Licht
und ich weiß nicht was ich ohne Sonne täte
kommt eine dicke Wolke, die sie ganz verdeckt,
doch schon sagt sie: Hier bin ich, ich hab mich nur versteckt.

Стихотворение о тюльпане (перевод)

Для одного проекта нужно было перевести стих. Я попробовал, и вот такой вольный перевод с немецкого получился:
Тюльпан

Темно и ночь,
Где луковичка спала под землей,
Коричневой укрывшись простыней.

Ушел сон прочь,
Проснулась луковичка вдруг,
Услышав сверху странный звук.

Сидеть невмочь:
«Какую песню птицы там поют?
Так интересно! Ну-ка, посмотрю!»

«Весны я дочь!»
— Я над землей подняла голову-цветок,
«Привет, тюльпанчик!» — встретил ветерок.

Иосиф Гуггенмос

А вот оригнал на немецком:
Die Tulpe

Dunkel
war alles und Nacht.
In der Erden tief
die Zwiebel schlief,
die braune.

Was ist das fuer ein Gemunkel,
was ist das fuer ein Geraune,
dachte die Zwiebel,
ploetzlich erwacht.

Was singen die Voegel da droben
und jauchzen und toben?

Von Neugier gepackt,
hat die Zwiebel einen langen Hals
gemacht
und um sich geblickt,
mit einem huebschen Tulpengesicht

Da hat ihr der Fruehling entgegengelacht.

Josef Guggenmos



четверг, 15 марта 2012 г.

Пять гадких способов, при помощи которых игры сажают вас на иглу

Американский колумнист и писатель Дэвид Вонг очень доступно и в то же время по-научному объясняет, почему видео игры вызывают зависимость, и как разработчики достигают этого.

Русский перевод статьи на УралДев: http://www.uraldev.ru/articles/50

понедельник, 1 августа 2011 г.

Прокрутка неактивных окон, находящихся под мышкой

В Windows мне не хватало возможности как в линуксе прокручивать окна, которые не находятся на переднем плане, при этом не щелкая их. То есть, есть одно активное окно, а мне нужно прокрутить неактивное, и, желательно, не щелкать его, то есть не делать активным.

Есть бесплатная программка, которая позволяет прокручивать неактивные, фоновые окна. Ее можно скачать по адресу:

http://antibody-software.com/web/software/software/wizmouse-makes-your-mouse-wheel-work-on-the-window-under-the-mouse/

среда, 9 марта 2011 г.

«Пісні надії і довіри» — християнські пісні з нотами

На своєму сайті виклав усі 66 пісень з нотами для друку і з архівом файлів у форматі міді для ознайомлення з мелодіями.
Ось адреса: http://www.svk.pp.ua/ru/pesni

Користуйтесь на здоров’я. Єдине застереження — не заробляйте на них гроші і не видавайте їх за свої. Переважна більшість пісень були перекладені з англійської членами нашої церкви, а багато пісень були і написані нашими братами з-за кордону.

«По Божій милості» — украинский перевод стихотворения Дитриха Бонхеффера

Мы с друзьями перевели стихотворение Дитриха Бонхеффера на украинский язык. Вообще-то мы перевели песню, написанную на эти слова. Это стихотворение Бонхеффер написал в концлагере к новому году (1945) за несколько месяцев перед своей смертью, и, насколько я знаю, он послал его маме, чтобы утешить и подкрепить ее.
PDF и миди-файл песни можете загрузить на моем сайте: http://www.svk.pp.ua/ru/pesni

А вот наш перевод:

1. Я бережений милістю Твоєю,
Ти дивно близький нам на цій землі.
В житті моя надія лиш на Тебе,
І так ведеш мене ти кожний рік.

Приспів:
По Божій милості й любові завжди
Небесні ангели нас бережуть.
Ми знаємо, що Бог вночі і зранку
Рукою направляє нашу путь.

2. Та давній ворог тисне на сумління
І дні лихі приносять тягарі.
О, дай душі пригніченій спасіння,
Що Ти до нього готуватись вчив.

3. Якщо Ти піднесеш нам повну чашу
Гірких страждань, ми приймемо її
Із вдячністю, без нарікань і страху
З Твоєї, Боже, доброї руки.

4. А в дні, коли даєш нам знову радість,
Коли яскравим сонце є вгорі,
Згадаємо, як вів Ти, Боже, завжди
І все життя присвятимо Тобі.

5. Нехай теплом горить сьогодні свічка,
Що в темряві Ти нашій запалив,
Щоб нова зустріч вже була навічно,
Вночі вогонь ніхто щоб не згасив.

6. Коли глибока тиша огортає,
Прислухайся до звуків з вишини:
Навколо світ невидимий зринає
І чути пісню слави і хвали

А вот оригинальный текст Бонхеффера:

Von guten Mächten treu und still umgeben,
Behütet und getröstet wunderbar,
So will ich diese Tage mit euch leben
Und mit euch gehen in ein neues Jahr.

Noch will das alte unsre Herzen quälen,
Noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach, Herr, gib unsern aufgescheuchten Seelen
Das Heil, für das du uns bereitet hast.

Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
Des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
So nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
Aus deiner guten und geliebten Hand.

Doch willst du uns noch einmal Freude schenken
An dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
Dann wolln wir des Vergangenen gedenken
Und dann gehört dir unser Leben ganz.

Lass warm und still die Kerzen heute flammen,
Die du in unsre Dunkelheit gebracht.
Führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.

Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
So lass uns hören jenen vollen Klang
Der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
All deiner Kinder hohen Lobgesang.

Von guten Mächten wunderbar geborgen,
Erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag.